Unsere Erfahrung
In über zwanzig Jahren Praxiserfahrung im Bereich Übersetzung und Dolmetschen waren wir insbesondere in den folgenden Bereichen tätig: Recht, Bauwesen, Investitionsprojekte, Architektur, Projektentwicklung, Abfallentsorgung, Handel, Buchhaltung, Bankwesen, Versicherungswesen, Werbung, Marketing, Tourismus, Verwaltung, Akustik, Automobilindustrie, Arbeits- und Katastrofenschutz, Buchhandel und Verlagswesen, Elektronik, Elektrotechnik, Informationstechnik, Spieleindustrie, Immobilien, Maschinenbau, Transportwesen und Kurierdienste, Software, Hardware, SAP, Webseiten, Gesundheitswesen, Öffentliche Verwaltung, Wissenschaft und Forschung, Gutachten.
Textsorten
Wir übersetzen alle Textsorten, unten finden Sie eine Übersicht der am häufigsten gefragten:
- amtliche Dokumente: Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Zeugnisse, Diplome, Steuererklärungen, Auszüge aus dem Handelsregister, Auszüge aus dem Strafregister, verschiedene Anträge, Bestätigungen, Bescheinigungen, Stellungnahmen und Beschlüsse der Ämter und Behörden, usw.
- Recht: Rechtskorrespondenz, Verträge, Vollmachten, Rechtsgutachten, Gestze, Verordnungen, Richtlinien, Bekanntmachungen, Gerichtsurteile, Klageschriften, Notarielle Niederschriften, LOI, due diligence.
- Handel: Verträge, Buchhaltung, Marketing, Geschäftskorrespondenz, Unterlagen für Ausschreibungsverfahren, Angebote, Rechnungsschlüsse, Bilanzen, Broschüren und Flugblätter
- Industrie: Betriebsanleitungen, Dokumentationen und Publikationen, Anleitungen zur Instandhaltung, Testbetriebe und Protokolle, Dokumentation für Gebietsplanungs- und Baugenehmigungsverfahren, Baudokumentation, Datenblätter von Produkten, Verpackungen
- Sonstiges: Internetpräsenzen, Software-Lokalisierung, Zeitungsartikel, Gedenkschriften
Qualitätssicherung
Professionelle Übersetzungen erfordern ein ausgearbeitetes Qualitätsmanagementsystem. Wir bauen dabei auf die folgenden Prinzipien:
1. Prinzip der mehrmaligen Korrektur: Die erste Korrektur führt der Übersetzer selbst durch, welcher die Übersetzung geschrieben hat. Eine weitere Korrektur führt ein zweiter Übersetzer durch - „Vier-Augen-Prinzip“. In Abhängigkeit von der Art des Auftrags können noch spezielle Korrekturen von Sprachenexperten oder inhaltliche Korrekturen von Fachleuten im betreffenden Gebiet (keine Übersetzer) folgen.
2. Prinzip der Muttersprachlichkeit: Eine Übersetzung in die Muttersprache ist stilistisch und inhaltlich stets besser als eine Übersetzung in die Arbeitssprache.
3. Prinzip des Ziellandes: Ein Übersetzer, welcher täglich die Kultur der Zielsprache erfährt, erzielt bessere Ergebnisse als ein Übersetzer, der sie nur aus den Medien rezipiert.
4. Prinzip des Fachwissens: Für das Ergebnis der Übersetzung sind inhaltliche Kenntnisse der Fachthematik von entscheidender Bedeutung. Jeder Auftrag wird von einem Übersetzer bearbeitet, der sich im betreffenden Fachgebiet gut auskennt, meistens deshalb, weil er es studiert hat.
5. CAT: Für die Übersetzungsarbeit werden CAT-Tools verwendet (Computer Aided Translation), welche die Konsistenz der verwendeten Ausdrücke erhöhen und die Übersetzungsarbeit effektiver gestalten.
6. Expresslieferungen: Auf Wunsch liefern wir unseren Kunden auch in sehr kurzer Zeit Übersetzungen (kleinere Texte noch am selben Tag, größere über Nacht und sehr große innerhalb weniger Tage). Dies ist die einzige Situation, in welcher wir einen Aufpreis berechnen.