Häufige Fragen

Warum haben Sie keine fixe Preisliste?

Der Preis unserer Übersetzungen bewegt sich zwischen 0,5 und 5,- Euro pro Normzeile, je nachdem, ob es sich um die Korrektur eines leichten Textes aus dem Slowakischen ins Tschechische oder um ein Urteil des tschechischen Verfassungsgerichts ins Chinesische. Wir bieten die schnelle Berechnung eines individuellen Preisangebotes an, in der Regel im Laufe weniger Minuten nach Eingang der Anfrage.

Was bedeutet Ausgangssprache und Zielsprache?

Übersetzt wird aus der Ausgangssprache in die Zielsprache. Wenn Sie also eine Geburtsurkunde aus dem Deutschen ins Tschechische bestellen, dann ist Deutsch die Ausgangssprache und Tschechisch die Zielsprache.

Hilft es, wenn ich zusätzlich zum Ausgangstext weitere Referenzmaterialen beilege?

Jegliche Referenzmaterialien, welche den Ausgangstext erklären oder illustrieren, sind uns sehr willkommen, da sie uns bei dessen Verständnis sehr helfen.

Was ist ein beeidigter Übersetzer und Dolmetscher?

Beeidigte Übersetzer und Dolmetscher werden vom Kreisgericht des Wohnortes ernannt. Sie dürfen beglaubigte Übersetzungen anfertigen und beeidigtes Dolmetschen ausführen.

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Eine beglaubigte Übersetzung (auch amtliche Übersetzung genannt) wird von einem beeidigten Übersetzer erstellt. Sie ist darin besonders, dass die Vorlage untrennbar mit der Übersetzung verknüpft und mit einem Vermerk versehen wird, welcher den Stempel des beeidigten Übersetzer trägt. Eine solche Übersetzung dient zur Vorlage vor Gericht, bei der Polizei und bei anderen Behörden.

Was ist der Unterschied zwischen einer beglaubigten Übersetzung und einer notariellen Beglaubigung?

Die Beglaubigung der Übersetzung leistet ein Übersetzer, welcher damit die Übereinstimmung des Inhalts der beiden Sprachversionen bestätigt. Die notarielle Beglaubigung erledigt ein Notar, Ortsamt oder Czechpoint. Die notarielle Beglaubigung bestätigt die Übereinstimmung von Original und Kopie oder die Richtigkeit einer Unterschrift.

Was ist eine Apostille?

Eine Apostille ist die höchste Stufe der Beglaubigung, welche notwendig ist, um eine Urkunde in einem Staat beglaubigen, welcher dem Haager Übereinkommen zur Befreiung öffentlicher Urkunden von der diplomatischen Beglaubigung oder Legalisation vom 5. 10. 1961 beigetreten ist. Dieses Übereinkommen vereinfacht die Beglaubigung von Urkunden. Die Vereinfachung besteht darin, dass nur eine formale Handlung ausgeführt wird: die Anbringung des Beglaubigungsvermerks, der sog. Apostille.

Wann muss eine zur Übersetzung vorgesehene Urkunde mit einer Apostille versehen werden?

Wenn die Urkunde zur Übersetzung vorgesehen ist, muss sie vorher mit einer Apostille versehen werden, weil die Apostille ebenfalls übersetzt wird.

Wer fertigt eine Apostille an?

Die Apostille wird vom Außenministerium des Landes angefertigt, welches das Dokument erlassen und beglaubigt hat.

 Welche Arten der Korrektur gibt es?

Korrekturmöglichkeiten sind: Muttersprachlerkorrektur durch einen Muttersprachler, Fachkorrektur durch einen Experten im betreffenden Fachgebiet, Vordruckkorrektur vor der Übersendung eines Dokuments zum Druck. 

Was bedeutet „Vier-Augen-Prinzip“?

Das Vier-Augen-Prinzip bedeutet, dass jede Übersetzung von einem zweiten Übersetzer geprüft wird. Niemand ist unfehlbar und mit dieser Methode werden Fehler ausgeräumt, welche der erste Übersetzer übersehen hat.

Kann eine Übersetzung auf mehrere Übersetzer verteilt werden, um Zeit zu gewinnen?

Im Prinzip ja, aber wir raten davon ab. Auch wenn es sich um sehr gute Übersetzer handelt, hat dennoch jeder seinen eigenen Stil und dies ist an den Ergebnissen auch zu sehen.
 

Wie sieht es mit der Vertraulichkeit der übersetzten Dokumente aus?

Alle übersetzten oder zur Preiskalkulation eingesandten Texte behandeln wir streng vertraulich. Diese Regel hat keine Ausnahmen.

Bieten Sie maschinelle Übersetzungen an?

Alles, nur das nicht! Maschinenübersetzungen (automatische Übersetzungen) führen wir aus Prinzip nicht aus. Für die Übersetzungsarbeit setzen wir jedoch CAT-Tools ein (CAT = Computer Aided Translation), welche uns dabei helfen, die Konsistenz der Übersetzung zu gewährleisten. Es handelt sich um ein Programm, welches überwacht, wie wir was übersetzt haben und falls wir einen anderen Begriff verwenden, weist uns das Programm darauf hin. Der Übersetzer entscheidet dann, ob die abweichende Übersetzung im gegebenen Kontext richtig ist und achtet somit auf einheitliche Terminologie.

Was ist eine Normzeile?

Eine Normzeile ist eine standardisierte Textzeile mit einer Länge von 55 Anschlägen (einschließlich Leerzeichen). Es handelt sich um die üblichste Abrechnungseinheit in Deutschland. Daneben existieren noch Normseiten mit 1800 Zeichen und die Berechnung nach Worten.

Wie wird der Preis für einen Text festgelegt, bei welchem die Anzahl der Zeichen nicht exakt bestimmt werden kann (pdf-Format, handschriftlicher Text)

In diesem Fall kann der Kunde aus wählen, ob er lieber nach dem Umfang des Zieltextes den exakten Zeichenwert berechnen oder einen festen Preis vorab vereinbaren möchte.

Was kostet bei Ihnen Dolmetschen?

Wir machen Ihnen für jeden Einsatz ein konkretes Angebot. Den Preis des Dolmetschens führen wir darin getrennt von eventuellen Zusatzkosten auf (Reisekosten, Übernachtung). In Prag berechnen wir keine Zusatzkosten.

Ist ein Text in verschiedenen Sprachen gleich lang?

Natürlich nicht. Tschechisch ist eine relativ kompakte Sprache, ein englischer Text ist ungefähr um zehn Prozent länger, ein deutscher Text um bis zu zwanzig Prozent. Bei der Rechnungstellung wird üblicherweise der Zieltext zu Grunde gelegt.